Những gặp gỡ không thể có

Sinh năm 1965, thuộc dòng dõi họ tộc võ tướng Trần Tiễn Thành, nhưng ngay từ nhỏ, Trần Tiễn Cao Đăng đã có niềm đam mê văn chương. Sau này, ông tạo lập được danh tiếng của mình trên văn đàn trong vai trò một dịch giả.

Bốn truyện ngắn trong tập Những gặp gỡ không thể có của Trần Tiễn Cao Đăng là bốn câu chuyện về những cuộc gặp gỡ nằm giữa lằn ranh giữa thật và ảo, giữa hiện hữu và giấc mơ.

Tập truyện ngắn mới của Trần Tiễn Cao Đăng

Đẹp mà lạ lùng, nên thơ nhưng cũng không kém phần gai góc, Trần Tiễn Cao Đăng đưa người đọc bước vào thế giới siêu thực mà ông vẽ nên, nơi mà ý chí của con người được giải phóng và không còn bị ngăn trở bởi bất cứ rào cản nào nữa.

Trần Tiễn Cao Đăng đã dệt nên bức tranh về sự sống và cái chết, về tình yêu và sự cách chia, về mê đắm và dục vọng, về tình người, tình đồng đội và cả sự lạc lõng của mỗi bản thể trong cuộc đời.

Truyện do ông sáng tác hoàn toàn không chạy theo các trào lưu văn học hiện thời, không đánh vào thị hiếu của độc giả, và cũng không đi theo bất kỳ lối mòn nào trước đó.

Trước khi cầm bút, ông là một dịch giả

Sau tiểu thuyết đầu tay của mình, tập truyện ngắn Những gặp gỡ không thể có của Trần Tiễn Cao Đăng tiếp tục ra mắt khán giả, cho thấy quan điểm thẩm mỹ riêng biệt của nhà văn.

Với kết cấu, thể loại, cách kể lạ, nội dung gần như rất khó tìm thấy ở đời sống Việt Nam, các truyện ngắn phi hiện thực của Những gặp gỡ không thể có được cắt dán dưới sức tưởng tượng ngoạn mục và phi thường.

Cũng như tiểu thuyết, truyện ngắn của Trần Tiễn Cao Đăng cũng rất cần sự kiên nhẫn của độc giả

Với Cao Đăng: “… viết là để tự tiến hóa, để tự định nghĩa mình, viết là để có tiếng nói của riêng tôi về cái đẹp và nỗi đau – của những thực thể, hữu sinh hay vô sinh, không tự nói hoặc không có cơ hội nói về cái đẹp và nỗi đau của mình”. Theo quan điểm của ông, nhà văn phải bay bổng trên các cấp độ hiện thực để tái hiện một thế giới là cái mình muốn.

Trước khi cầm bút, Trần Tiễn Cao Đăng là một dịch giả, chuyên dịch những tác phẩm văn chương xuất sắc hoặc công trình nghiên cứu có giá trị cao, muốn dịch không chỉ cần khả năng về ngôn ngữ, mà còn đòi hỏi sự hiểu biết về văn hóa, tôn giáo, lịch sử…, sự nghiêm túc và cẩn trọng.

Những dịch phẩm của ông có thể kể đến như Biên niên ký chim vặn dây cót (Haruki Murakami), Nếu một đêm đông có người lữ khách (Italo Calvino), Súng, Vi trùng và Thép (Jared Diamond), Thế giới như tôi thấy (Albert Einstein), Từ điển Khazar (Milorad Pavic)… Uy tín của Trần Tiễn Cao Đăng trong ngành dịch thuật đã được khẳng định bằng giải thưởng về dịch thuật của Hội Nhà văn Hà Nội.

Khi bước chân đến lãnh địa cầm bút, Trần Tiễn Cao Đăng đã nói rằng: “Việc dịch văn chương đã đóng vai trò đánh thức thiên hướng viết lách có lẽ từ lâu còn ngủ yên trong tôi”. Thời gian tiếp cận lâu với văn học tinh hoa đã mở cho Trần Tiễn Cao Đăng con đường đi riêng cho mình. Trước tập truyện ngắn này là tiểu thuyết Life Navigator 25: Người tình của cả thế gian.

T.Đ.

Cùng chuyên mục